HYOUJUNGO? KYOUTSUUGO? HOUGEN?
Você sabia que a língua japonesa tem diversos dialetos regionais?
Os dialetos são algo ocorrente em várias línguas ao redor do mundo, inclusive na japonesa. O que muitas pessoas não sabem é que eles são muito presentes na vida cotidiana dos japoneses, principalmente nas regiões mais afastadas da capital, Tóquio. Se você já viu algum anime ou filme japonês ambientado em regiões interioranas do Japão, provavelmente já ouviu algum dialeto japonês!
Resumindo rapidamente, dialetos são variações de uma língua “principal” ou “padrão”. Mas por que as aspas? Porque nenhuma língua deve ser considerada mais importante ou mais certa que outra, mas devido à relações de poder e à força política e social de alguns grupos sociais, tanto esses grupos quanto a língua que eles usam podem ser considerados como “principais”, regendo o que seria considerado o “padrão” dentro das sociedades ao redor do mundo.
No Japão, a língua considerada padrão é a da região de Tóquio, mais especificamente a da região de Yamanote, bem no centro da capital. Muitas vezes essa “língua padrão” é chamada de duas formas. Será que você sabe quais são elas?
Quem estuda japonês há algum tempo provavelmente já ouviu uma ou estas duas palavras: 標準語 (hyoujungo) e 共通語 (kyoutsuugo). Muitas vezes são dadas como sinônimos, mas existe uma grande diferença entre elas, que nem mesmo alguns japoneses sabem, já que é comum serem utilizadas como se fossem a mesma coisa.
O hyoujungo é literalmente a “língua padrão”, que na verdade está mais ligada à gramática e todas aquelas regras que as línguas sempre tem e nós acabamos estudando nos livros. É a linguagem usada principalmente nos jornais e meios de comunicação nacionais, e também nos materiais didáticos que as crianças utilizam quando estudam japonês nas escolas do Japão.
O kyoutsuugo pode ser traduzido como “língua comum”, é a língua japonesa que todo japonês entende... Mas qual é a diferença do primeiro? O kyoutsuugo é baseado na linguagem falada, é um recurso real de comunicação. Então ele é focado no falar & entender, não em várias regrinhas minuciosas que estão escritas num livro (como o hyoujungo). Resumindo… O hyoujungo é algo criado para que todos sigam, e o kyoutsuugo é uma ferramenta que os falantes usam quando querem que o outro os entenda, mas não foi criado nem ditado por ninguém, ele acabou acontecendo e se adaptando aos falantes com o tempo.
Agora voltando aos dialetos… Os dialetos regionais (方言, hougen) podem ser considerados o contrário, tanto da língua padrão, quando da língua comum, pois indicam a linguagem utilizada especialmente em uma determinada região geográfica.
No Japão, os hougen estão muito ligados à cultura local e, diferente do que acontece no Brasil, mudam consideravelmente a gramática da língua japonesa considerada comum no país todo. Mudam tanto que muitas vezes os falantes de dois dialetos diferentes, mesmo que sejam de regiões vizinhas, não se entendem! Dá pra acreditar?
Por isso muitas pessoas que estudam língua japonesa no Brasil ou em outro país chegam no Japão e acabam não entendendo quase nada do que alguns japoneses falam. Mas é claro! Algumas vezes nem mesmo os próprios japoneses conseguem entender… Claro que existem alguns dialetos mais famosos que outros, ou mais parecidos com a língua comum do que os demais, e isso facilita o entendimento deles, mas também é legal aprender uma (ou umas!) língua japonesa bem diferente e incomum, não é?
A seguir estão dois links para você se aventurar nos dialetos japoneses!
Guia rápido e prático de alguns dos dialetos mais conhecidos do Japão. Também tem alguns exercícios para você checar se consegue usá-los!
Literalmente um dicionário de dialetos. Você pode checar as palavras de cada região ou digitar alguma que já conheça e ver de onde ela é e o que significa!
コメント