![](https://static.wixstatic.com/media/f4d7e8_5b0ff95d7a3a45eea4f6e5bb2065d9bd~mv2.png/v1/fill/w_980,h_980,al_c,q_90,usm_0.66_1.00_0.01,enc_auto/f4d7e8_5b0ff95d7a3a45eea4f6e5bb2065d9bd~mv2.png)
NOTAS DA TRADUTORA
SOBRE O AUTOR - Kenji Miyazawa: O Poeta do Invisível e das Estrelas
Kenji Miyazawa (1896–1933) é um dos mais fascinantes autores da literatura japonesa moderna. Poeta, contista e visionário, ele viveu intensamente o papel de um observador do mundo, transformando suas percepções em obras profundamente enraizadas na espiritualidade, na natureza e na compaixão humana. Embora tenha tido uma vida breve e, em grande parte, desconhecida em seu tempo, Miyazawa hoje é celebrado como um dos maiores nomes da literatura japonesa, especialmente por sua habilidade de traduzir o cotidiano em metáforas universais.
Nascido na região de Iwate, no Japão rural, Kenji cresceu imerso nas paisagens montanhosas que marcariam profundamente sua obra. A conexão com a terra, com os ciclos da natureza e com os ensinamentos budistas moldaram sua visão de mundo. Foi um defensor incansável dos agricultores e da vida simples, e suas obras muitas vezes refletiam seu idealismo e seu desejo de um mundo mais harmônico.
A escrita de Miyazawa é marcada por uma imaginação vívida e uma sensibilidade única, que transportam o leitor para universos em que a natureza, os animais e os humanos coexistem de maneira simbiótica e mágica. Suas histórias combinam simplicidade e profundidade, explorando temas como a impermanência, o altruísmo e a beleza das pequenas coisas.
Entre suas obras mais conhecidas estão os contos Ginga Tetsudo no Yoru (O Trem Noturno da Via Láctea), Kaze no Matasaburô (Matasaburô, o Espírito do Vento), e o poema épico Ame ni mo Makezu (Não Ser Derrotado pela Chuva). Cada uma dessas obras revela sua habilidade singular de unir poesia e prosa em narrativas que continuam a encantar leitores de todas as idades.
Em O Bosque de Kenju, encontramos não apenas uma história, mas um vislumbre do próprio autor. Através de Kenju, Miyazawa nos convida a refletir sobre a beleza da vida e a força dos gestos altruístas, deixando um legado que ressoa como um sussurro atemporal: o desejo de semear beleza para o futuro.
Espero que gostem do conto, tanto quanto gostei de traduzi-lo!
Até breve e obrigada pelo carinho e pela leitura.
Lina Saheki
Ah! E se você gostou da leitura, em 2024 traduzimos ainda um poema do mesmo autor - talvez um dos mais famosos da Literatura Japonesa, chamado AME NI MO MAKEZU (Não se deixe abater pela chuva) - segue o link:
Retorno depois da leitura: adorei o conto e acheia a tradução muito bem feita! Só mesmo quem domina perfeitamente os dois idiomas poderia produzir uma tradução que conserva tão bem a poesia. Parabéns, Lina!
Muito generosa a oferta desse presente maravilhso!
Mal posso esperar pela leitura!
Obrigada, Lina Saheki: pela tradução e pela entrega.